Сквозь шум и гам и громкое рычанье, услышу звонкое синицы пенье,
И аромат проснувшейся березы, и абрикосов нежное цветенье
почувствую в бензиновом коктейле.
Узнаю вновь: душа - цветок мимозы, дитя природы и создание Бога...
Живут в ней рядышком любовь и нежность, и боль щемящая, и тихая тревога,
И о мирах иных прекраснейшие грезы...
Сквозь шум и гвалт промышленного монстра, услышу тихое пичуги пенье,
Раздумья, мысли облеку в слова и посвящу Тебе стихотворенье.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.